Porozumění Lvímu králi (hindština) se spisovatelem Mayurem Purim

Autor dialogů Lví král (hindština) Mayur Puri dává nahlédnout do jeho procesu.

mayur puri lví král

Scenárista a textař Mayur Puri už nějakou dobu přináší živá dramata Disney a Marvel pro indické fanoušky.

Mezinárodní filmová studia se snaží své filmy lokalizovat pro indické publikum. Nejenže vydávají filmy v různých jazycích, jako je hindština, tamilština, telugština a malajálamština, ale také přitahují velké hvězdy z indického filmového průmyslu, aby namluvily hlavní postavy svých filmů.



Letos v červenci Disney India posunula lokalizaci na novou úroveň se svou iniciativou podepsat Shah Rukh Khana a syna Aryan Khana, aby dabovali pro Mufasu a Simbu v remaku Lvího krále. K napsání dialogů v hindštině si přizvali scénáristu a textaře Mayura Puriho, který už nějakou dobu indickým fanouškům přináší živá dramata Disney a Marvel.

Nedávno jsme spolupracovali s Puri, abychom pochopili proces psaní dialogů pro hindskou verzi mezinárodního filmu. Puri řekl, že pro něj je důležité překládat emoce a pocity postavy a ne přesná slova.



1. Jak začínáte proces psaní hindských dialogů pro hollywoodská dramata? Je to doslovný překlad?

Není to doslovný překlad, protože nefungují. Abychom zachovali realitu situace, měli bychom být schopni vžít se do reality postavy. Ať už je tou postavou auto, lev, ryba nebo dokonce lidská bytost, měl bych být schopen vžít se do reality té postavy. Pokud postava mluví o vlakovém přejezdu slovy jako lohpathgaamini suchika patika, nikdo to nepochopí. Takže k ochotnému pozastavení nevěry dojde pouze tehdy, když zapomeneme, že toto je postava a existuje obrazovka. Musíme diváky přesvědčit, že se to opravdu děje. A pokud to chcete dělat, nejdůležitější je jazyk. Lidé musí slyšet to, co slyší v reálném životě. Moje hindské adaptace se tedy řídí čistě myšlenkou, že musím překládat emoce a pocity postavy a ne přesná slova.

2. Jaká zvláštní péče je tedy vyžadována při psaní dialogů?

přítel televizní show obsazení

Má to dva aspekty. Jedním z nich je umění nebo pocit z něj a druhým aspektem je jeho řemeslo nebo jeho věda. Je v tom hodně matematiky. Nechci vám dávat přednášku o prozodii a o tom, jak ji děláme. Ale není to složité. Musíte rozumět slabikám, kam se vaše rty při mluvení zavírají a kde ne. Třeba jak se chová lidské tělo, když mluvíme, a jak se chová vaše čelist. Musíme to vzít v úvahu, abychom dosáhli synchronizace rtů nebo shody, která je co nejblíže originálu. Ale to je jedna část práce.

Další částí práce je porozumět kontextu. Jazyk je o kontextu. V rukou dobrého spisovatele se i „promiň“ a „děkuji“ může stát nezapomenutelnou věcí. Jako Sooraj (Barjatya) ji použil dosti ka ek usool hai madam, no sorry, no, děkuji. Vše je tedy o kontextu. Vezměme si například, když Pumba a Timon říkají: Nechte toho, jsme vyvrženci, když to přeložím do Hum logg jaati ke bahar hain, nedává to žádný smysl. Takže, když jsem to změnil na, Hum logg faaltu hai re, znamená to, že se o nás nikdo nestará a vy se kvůli nim budete cítit špatně. Takže se musíte postarat o kontext, příbuznost, emoce a slabiky. Vypadá to jednoduše, ale není.

tom wlaschiha cizí věci

3. Zkoušíte dávat různé dialekty různým postavám?

Nářečí se snažím přizpůsobovat realitě naší společnosti. Pokud si všimnete, Pumba a Timon jsou pouliční chytráci, mluví typickým mumbajským jazykem. Tam, kde žijí, jsou lidé z různých rodin a různých míst. Takže musíte najít místo, kde se všichni tito lidé mohou sejít a mluvit ve společném žargonu. Je to jako v Bombaji. Lidé z celé země přijíždějí do města a vyzvedávají jeho místní jazyk. Všichni tomu jazyku rozumíme. To je důvod, proč nejen Timon a Pumba, všechna ta malá stvoření mluví stejným jazykem.



pumbaa lví král

timon ve lvím králi

Najít jazyk pro hyeny bylo složité. Muselo to být hindské, ale chtěl jsem, aby měli svou vlastní identitu, kulturu a jazyk, pravděpodobně lidí, kteří žili v těžkých podmínkách, ale stali se také hrozivými. Takže začátkem tohoto roku jsem navštívil Jharkhand a Ranchi. Mluvil jsem tam se spoustou lidí a viděl jsem otevřená uhelná pole a doly. Tam jsem cítil správné umístění pro hyeny. Jazyk, kterým se mluví v džhárkhandu, když je psán, je velmi uctivý. Ale když se to řekne, je s tím spojena jistá robustnost.

4. Než začnete psát dialogy, dostáváte nějaké briefy od původních scénáristů?

Disney má kreativní tým a spolupracují se mnou na každém návrhu. Sedíme spolu a rozhodujeme se. Existuje doket, kterým se řídíme jako Bible. Poskytuje podrobnosti o každé postavě a dialogu, proč je namluvena a jaký je kontext. Stejně jako Mufasa je velmi čestný a je velmi spravedlivý král, takže máme trochu nápadu. Jak postupně děláme náš hindský návrh, také se jich ptáme, jestli nám mohou dát nějaké možnosti pro místa, kde uvízneme.

rekapitulace posvátných her první sezóny

5. Pokud jde o Lion King, myslel jste při psaní dialogů na Shah Rukh Khan?

V době, kdy se připojil pan Shah Rukh, byl hindský scénář již zablokován. Navíc je to velmi dokonalý profesionál. Respektuje psané slovo a udělá přesně to, co je napsáno ve scénáři. Pracoval jsem s ním i v jiných filmech (Om Shanti Om a Šťastný nový rok). Možná budete muset tu a tam změnit slovo pro jiné herce, ale pro něj nemusíte nikdy nic měnit.

6. Který projekt byl nejnáročnější?

Nejnáročnější pro mě byla asi Moana. Bylo to ze dvou důvodů. Zaprvé to mělo devět písní a musel jsem je všechny napsat a zadruhé to byl film o mořeplavbě. Indické publikum není námořnickým publikem, protože srdce hindštiny pochází z břehů řeky, a ne z oceánů. Máme spoustu terminologie pro řeku, rostliny, stromy, flóru a faunu, ale nemáme slova pro mořeplavbu. Tak to byla noční můra.

7. Picture Abhi Baaki Hai mere dost, ek chutki sindoor se staly ikonickými dialogy a budou si je pamatovat celé generace. Je to podle vás pro spisovatele největší uznání?

No, největším uznáním jsou lidé, kteří mluví o vaší práci, poznávají vaši tvář a tlačí vás za autogram. To se v životě spisovatele tolik nestává. Skutečnou slávu nelze ničím nahradit. Ale ano, je dobré se oklamat tím, že ‚aha, lidé si vás pamatují kvůli vašemu dialogu.‘ Pravdou je, že vždy budou uznáváni herci. Jsem realista a nejsem jeden z těch, kteří žijí ve věžích ze slonoviny. Bývaly doby, kdy byli spisovatelé jako rockové hvězdy. I herci by se jich báli. Měli tolik moci, důstojnosti a milosti. Ale po Salim-Javedovi si nemyslím, že bychom měli nějaké scenáristy z plakátů. Posun nastal, protože průmysl je nyní řízen hvězdami.

Nejlepší Články






Kategorie

  • Troye Sivan
  • Nick Jonas
  • Popbuzz Dárky
  • Billie Eilish
  • Prostě Tancuj
  • British Airways

  • Populární Příspěvky